Các từ tiếng Anh dễ gây hiểu nhầm

Thảo luận trong 'Việc làm, Tuyển dụng, Đào tạo' bắt đầu bởi thainguyen, 22/10/16.

  1. thainguyen

    thainguyen Expired VIP

    Bài viết:
    724
    Đã được thích:
    0
    Từ "kiss" (hôn) không hề mang nghĩa lãng mạn trong tiếng Thụy Điển. Tại đất nước này, nó chỉ việc tiểu tiện. Tiếng Anh là ngôn ngữ đào tạo doanh nghiệp phổ biến nhất thế giới, tuy nhiên tại các quốc gia khác nhau, một số từ tuy có cách đọc giống vậy nhưng lại mang nghĩa hoàn toàn khác. Dưới đây là 14 từ và định nghĩa khác nhau của nó. Hãy ghi nhớ để tránh sử dụng sai khi đặt chân đến vùng đất cung cấp giáo viên nước ngoài mới.

    Preservatives
    Nếu bạn đang thử mứt ở Pháp, đừng hỏi người bán hàng về “preservatives” (chất bảo quản). “Préservatifs” trong tiếng Pháp chỉ bao cao su.
    Thong
    Trong khi từ này chỉ một loại quần lót ở Anh, giáo viên dạy tiếng anh người Mỹ và Australia sẽ đưa cho bạn một đôi dép (sandals) phù hợp với mùa hè nếu bạn hỏi về “thong”.

    Brat
    Ở Anh và Mỹ, “brat” là cách gọi một đứa trẻ hư hỏng. Tuy nhiên, ở Nga, Ba Lan, Ukraine và Croatia, “brat” thường có nghĩa là anh/em trai.

    Chaps

    [​IMG]

    Ở Anh, một “jolly good chap” là một người hòa nhã. Ở Mỹ, “chaps” là đôi ống quần bằng vải da để bảo vệ chân của các cao bồi.

    Cookie
    Người Anh và Mỹ gần như thống nhất về việc hiểu rằng “cookie” nghĩa là bánh quy. Tuy nhiên, tại Hungary, “cookie”, đọc là “koki”, mang nghĩa một dương vật nhỏ.

    Fart
    Ở Anh, “fart” là trung tiện. Tuy nhiên, từ này lại mang nghĩa “tốc độ” nếu dùng ở Na Uy, Đan Mạch hay Thụy Điển.

    Gift
    Dù có bất kỳ chuyện gì xảy ra, đừng bao giờ nhận một “gift” ở Đức. Đó không phải là hoa hay chocolate (món quà) mà mang nghĩa chất độc.

    Shag
    Nếu bạn muốn một “shag” ở Mỹ, nó có nghĩa là một tấm thảm sang trọng. Nói điều tương tự ở Anh, bạn sẽ gặp phản ứng khác bởi từ này mang nghĩa lóng là quan hệ tình dục.

    Kiss
    Từ “kiss” (hôn) không hề mang nghĩa lãng mạn trong tiếng Thụy Điển. Tại đất nước này, nó chỉ việc tiểu tiện.
    Wee
    Lại một điều thú vị khác của ngôn ngữ, từ thông dụng chỉ việc tiểu tiện (wee) ở Anh được người Scotland hiểu là nhỏ, rất nhỏ.
    Slut
    Một từ mang nghĩa xúc phạm nặng nề trong tiếng Anh và Mỹ lại có nghĩa là “cuối cùng” trong tiếng Thụy Điển. Đừng sợ hãi nếu gặp phải một “slutstation”, nó là chỗ kết thúc đường ray xe lửa. “Slutspurt” là đợt giảm giá cuối cùng.
    Bra
    Cũng ở Thụy Điển, “bra” (áo ngực) có nghĩa là tốt.

    Barf
    Từ lóng mang nghĩa ốm, bệnh trong tiếng Anh có nghĩa là tuyết trong tiếng Farsi, Urdu và Hindi.
    Bite
    Khi nói đến “bite”, chúng ta nghĩ đến việc ăn một thứ gì đó (cắn). Trong tiếng Pháp, với cách viết hơi khác chỉ một chút, nó có nghĩa là dương vật.
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này